当前位置: 首页 > 免费论文下载 > 艺术学 >
论文服务

谈对影视语言翻译评析

时间:2013-08-02来源:易品期刊网 点击:

谈对影视语言翻译评析
        [作者简介]何莉(1979—),女,重庆人,重庆第二师范学院外国语言文学系讲师。主要研究方向:语法和双语教学研究。

一、翻译的释意理论
  作为翻译研究的一个有影响力的学派的思想,翻译的释意理论出现于19世纪60年代的法国,并涉及主流口译原则的身份和非文学文本的笔译及翻译培训。自从DanicaSeleskovitch提出了这个理论,它已经被应用于各种翻译和翻译运用中,同时也被证明是一个有效的理论。通过口译实践,这个学派的学者坚持认为,翻译不是一个单向的解码操作而是一个动态的过程,在这个过程中,译者使来源信息变得有意义,并在目标语言中重构这个信息。
  对翻译的释意理论的翻译评价标准有:(1)在目标文本与原文之间翻译必须等价表示;(2)相应的形式应该在目标文本中保留,为了达到这个目标,翻译的释意理论提出了翻译的三步走过程,即理解、释意和表达。
  (一)理解
  理解是翻译的第一步,也是翻译的基础。因此对原文精确全面的理解是至关重要的。那么,怎样才能保证对原文的理解是精确和全面的呢?翻译的释意理论认为,如果翻译是一个交际行为,翻译的对象必须是交际意义。因此,理解的对象就应该是交际意义而不是语言。如果交际意义是语言知识或非语言知识组合的结果,那么理解的前提就是语言知识、学科知识、百科知识和交际语境。理解是一个连续的行为,也很难分配到整个过程中,但是为了便于说明,理解还是被分为语言知识和认知补充。
  (二)释意
  依照释意理论,专业译者的理解、记忆和表达经过一个释意的过程,也是思想生成的过程。翻译的经验会对释意的过程有一些启发。
  在交替传译中,说话者每分钟说180个词并一次做三分钟演讲,译者听并努力记住所有信息。译者不是记住很多句子和上百个词,而是释意的交际意义。换句话说,交际意义是语义意义和其他知识及交际语境的组合。
  精神病学家证明,语言形式和语言意义在记忆中是独立存储的。在人类的记忆中,语言的深层意义比表层意义存储的时间更长。人类的记忆有两种,短期记忆是记忆语言的表层结构,长期记忆是记忆语言的深层结构。
  口译实践证明思想的载体和交际意义而不是语言符号存储在记忆中可以帮助回想信息。译者吸收的是非语言知识、背景知识和百科知识。
  (三)表达
  译者的任务是表达作者或说话者的思想或意图,对源语文本的明确的内容仅仅理解是不够的。释意并不意味着可以忽略形式,因为形式服务于思想,而源语文本中的思想没有相对应的形式是无法完全表达出来的。

二、字幕翻译——翻译的释意理论视角
  字幕翻译策略的研究从不同的角度探讨字幕的特点,提出了各种可以作为后来译者遇到类似情况的字幕翻译指南的策略。质量好的字幕的共同特点被总结出来,工作经验中的各种方法也被列出来形成了这些策略。所有这些对译者都具有重大意义。
  虽然提出了很多策略,但往往不合适影视翻译。好的字幕的特点被列出来,但是字幕翻译的质量几乎不可能被界定,这就使质量把控成为一个问题。
  翻译电影字幕是通过翻译音频源语言到目标语并显示在屏幕上来帮助目标语言观众获得一个对电影比较好的理解。好的字幕应该与原片相匹配并使观众得到享受,成为源语言说话者和目标语言观众之间的桥梁。
  字幕翻译包括很多限制,不仅需要考虑布局和持续的时间,还有很多因素会影响观众的理解。因此字幕翻译应该清晰、正确和简洁,这对译者是一个极大的挑战。因此只有当翻译实践探究到理论水平,才能充分被发挥。释意理论是从口译实践中而来,并涉及主流口译原则的身份和非文学文本的笔译及翻译培训。对这个理论的关注度持续上升并打开了翻译研究的一个新视角。

三、《达·芬奇密码》中的字幕翻译
  《达·芬奇密码》中的字幕翻译的翻译单位有两个,一个是上海电影制片厂,一个是风软字幕组。下面就举例比较这两个版本的字幕翻译。
  (一)释意的败笔
  翻译的三步走过程是翻译的释意理论的核心,并且这三步经常交织在一起。在这个过程中,释意在避免词句转换过程中发挥着重要作用。
  例1:
  原文:MysonisastudentofyoursatHarvard.Headoresyou.
  译文:我儿子是你在哈佛的学生,他爱死你了。(风软)
  我儿子是你在哈佛的学生,他很崇拜你。(上海)
  Adore意思是当做神崇拜、狂热的爱、非常喜欢等。从这句话我们知道这个儿子是哈佛大学的学生并且参加了兰登教授的班。背景知识给了我们线索:这个儿子和兰登的关系是师生。考虑到中国的情况,学生对老师的感情应该是尊敬的,所以对adore的翻译应该是“崇拜”而不是“爱”。
  译者是语言的维护者以保持源语言和目标语言之间的功能等价。完美的翻译应该是建立在对隐含信息和认知补充的勘探上。有了对主题全面的理解,在译文中的等价性就会体现出来。译者需牢记,影视翻译中直译是远远不够的。
  例2:
  原文:Silas:Isitasecretyouwilldiefor?
  Sauniere:Please.
  Silas:Asyouwish.
  译文:赛拉斯:你想为这个秘密送命啰?
  索尼艾:随便你。
  赛拉斯:如你所愿。(风软)
  赛拉斯:你想为这个秘密送命啰?
  索尼艾:求你。
  赛拉斯:那成全你。(上海)
  这段对话发生在塞拉斯威胁索尼艾告诉他圣杯的秘密。Please用于礼貌的请求,而在英语口语中是用于有人有意愿或要求时。在这个对话中,塞拉斯威胁索尼艾,很明显索尼艾想讨价还价,他有请求。但是塞拉斯是残忍的。“Asyouwish”不是表面意思索尼艾想死。这只是一个隐喻,比喻塞拉斯是一个无情的杀手。这就是为什么不适合翻译成“如你所愿”的原因。否则,索尼艾就变成一个宁愿死也不说出实情的英雄,这就是对情节和人物特点的误解。
  (二)释意方法的失败
  释意是提取信息的再表达。无法在目标语言中找到真正的对等会更加尴尬,因为观众会由于目标语言表达而困惑,也就是说目标语言的版本对于本土中国人来说是不可读的。
  例3:
  原文:Aringarosa:Mypartofourbargainisnearlyfulfilled.
  译文:阿林加洛沙:我这部分约定差不多完成了。(风软)
  阿林加洛沙:我的任务按约定完成了。(上海)
  从电影中我们知道阿林加洛沙的工作是寻找圣杯的位置,教师的责任是支付信息的费用。所以讨价还价是一个双向交易。“mypartofourbargain”指找到圣杯。很明显阿林加洛沙是在做交易。风软的版本成功提取了信息却失败地进行了表达。“我这部分约定”可能会给中国观众讨价还价是阿林加洛沙的全部职责的印象,违反了情节。“我的任务按约定完成了”清楚展现了当时的情况,和情节是相吻合的。
  (三)翻译单位
  语言学习者经常问的问题是怎样将一个词翻译成另一种语言。我们从翻译实践中得知词不可能是翻译单位。翻译单位指可以在目标语言中发现的最小对应单位。
  例4:
  原文:Sophie:Anyideas,professor?
  Langdon:YoucouldvejusthandedmeapieceofaUFOfromArea51.
  译文:索菲:有什么想法吗,教授?
  兰登:你给我的说不定是51区的一块飞碟残骸。(风软)
  索菲:有什么想法吗,教授?
  兰登:这东西简直就像飞碟一样让人匪夷所思。(上海)
  “ApieceofaUFOfromArea51”显示那一刻兰登教授如何迷惑。语境告诉我们UFO是一个隐喻。上海版本不仅保留了UFO的隐喻并且指出了相似之处,让中国观众对字面意义和隐含意义都清楚明了,同时保持了兰登教授的人物特点。

四、结语
  本文阐述了翻译的释意理论,受释意理论的启发,结合影视字幕自身的特点和局限性,笔者通过详尽的比较分析,认为影视字幕翻译的要求与释意学派的精髓不谋而合,即两者都要求脱离源语语言外壳而进行释意性翻译,并由此提出了运用释意理论指导影视语言翻译的可能性。然后,本文运用该理论的分析方法,以奥斯卡获奖影片《达·芬奇密码》为个案,深入分析其字幕翻译的两个文本,并将翻译中出现的问题详细归类,提出解决方法,由此证明该理论对影视语言翻译具有指导性意义。
  本文以释意理论为指导,提出字幕翻译应该以信息传递为主要原则,有机地配合影视作品特有的画面和各种音响效果,使观众能够顺利地理解和欣赏影视作品。

[参考文献]
  [1]DanielGile.BasicConceptsAndModelsForInterpreterAndTranslatorTraining[M].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany,1995.
  [2]EugeneANida.LanguageandCulture——ContextsinTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
  [3]PeterNewmark.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
  [4]TaylorChristopher.“TheSubtitlingofFilm:ReachingAnotherCommunity”DiscourseandCommunity;DoingFunctionalLinguistics.[OL].2007,14Sep.
  [5]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  [6]鲍刚.口译程序中的“思维理解”[J].北京第二外国语学院学报,1999(01).

  • 认准易品期刊网

1、最快当天审稿 最快30天出刊

易品期刊网合作杂志社多达400家,独家内部绿色通道帮您快速发表(部分刊物可加急)! 合作期刊列表


2、100%推荐正刊 职称评审保证可用

易品期刊网所推荐刊物均为正刊,绝不推荐假刊、增刊、副刊。刊物可用于职称评审! 如何鉴别真伪期刊?

都是国家承认、正规、合法、双刊号期刊,中国期刊网:http://www.cnki.net 可查询,并全文收录。


3、八年超过1万成功案例

易品期刊网站专业从事论文发表服务8年,超过1万的成功案例! 更多成功案例


4、发表不成功100%全额退款保证

易品期刊网的成功录用率在业内一直遥遥领先,对于核心期刊的审稿严格,若未能发表,全额退款! 查看退款证明

特色服务
杂志社内部绿色审稿通道,快速发表论文
发表流程
论文发表流程
专题推荐