当前位置: 首页 > 免费论文下载 > 文史哲学 >
论文服务

述评Gile的IDRC模式

时间:2013-06-01来源:易品期刊网 点击:

论文摘要:Gile提出的IDRC模式主要由四部分组成:解读、决策、资源、制约。根据该模式,从译者的角度而言,翻译是作用于原语语篇的一种行为,该行为通过译者的翻译决策,产生译语语篇。同时,翻译又是在一定的制约之下借助特定的资源而实现的。IDRC模式为介绍口笔译相关内容,尤其是翻译理论提供了一个重要的平台。本文主要完成两个任务,一、对IDRC模式进行概述;二、简评IDRC模式的特色之处和不足。

关键词:IDRC模式;解读;决策;资源;制约
  作者简介:
  于德伟(1975-),男,吉林农安人。助教,硕士,研究方向:口译研究;英汉对比研究。
  赵成发(1964-),男,辽宁抚顺人。教授,在读博士,研究方向:应用语言学;英美文学。
  [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-213(2013)-10--02

1. 引言
  IDRC模式是国际口笔译界公认的专家Daniel Gile提出的口笔译训练的诸多基本概念与模型中的突出亮点,旨在为翻译专业(此处包括口译和笔译)的师生讲授或学习翻译理论提供一个重要的理论指导框架(Gile 2009:229),也为介绍口译和笔译的其他相关内容搭建了一个很有用的平台(柴明熲2011)。目前,无论是翻译专业的学位课程还是短期翻译培训项目,或多或少都会涉及到一些翻译理论。对于短期翻译培训课程而言,培训方法本身的理论基础似乎就是一个最基本的翻译理论问题。鉴于此,如何在翻译课堂中有效地讲授或是学习翻译理论知识,在实际翻译过程中做出正确的抉择,就成为亟待解决的问题。Gile提出的IDRC模式的主要目的就是为解决上述问题提供一个基本的框架模式,以期最终提供翻译教学或培训的效果。

2. 概述
  2.1 IDRC模式的内容概要
  从译者的角度而言,翻译主要是作用于原语文本的一种行为,该行为的直接结果就是产生出一个译文文本。当然,这一行为也并非是在真空状态下随意进行的,而是具有一定的目的性,通常是为了实现特定的交际目的。这一目的的实现又是通过一系列的翻译决策而实现的。此外,翻译行为又是在一定的制约或限制之下借助特定的翻译资源而完成的(Gile 2009:230-231)。
  其中,“I”、“D”、“R”、“C”分别是“interpretation”(译者对原语的解读)、“decisions”(译者的翻译决策)、“resources”(译者所能调用的资源)、“constraints”(译者在翻译过程中所面临或是需要克服的诸多制约)的英文词首字母的缩写。Gile的IDRC模式可以用图2.1表示:
  2.2 IDRC模式的四个组成部分
  2.2.1 解读原文
  对于不了解口笔译工作本质的人往往认为译员的工作就是把原语的字词转换成译语的字词,字词被视作一个个代码,翻译也就成为一种解码、编码过程。翻译就是在寻找字词之间的一种对等(刘敏华2008:10)。时至今日,翻译研究者普遍认为,人类的翻译活动并非是单纯的语码转换。其中,译者对于翻译原语语篇的分析和解读是实现翻译活动的一个重要前提(Gile 2009:232)。Gile所说的解读,简而言之,就是译者赋予原语的一段话语或文字以意义。如果原语语篇中存在着明显的错误或是逻辑不清之处,那么译者对原语语篇的正确解读就显得至关重要,因其能帮助理清原文思路,并将原语语篇信息有效地传达给译者。不仅如此,将原语(包括视觉符号和声音符号)转换成译语中有意义的字、句、语篇这一过程本身就无处不包含着译者对原文的解读(ibid.)。
  2.2.2 翻译决策
  翻译也是译者的一个选择过程,这种选择通过译者的最终翻译决策而体现出来。以词和语法结构的翻译为例,译者如何选择词和句,并最终在译文中表达出来,就是译者最终决策之结果。由于原语和译语所涉及的文化背景的差异,对一段原文文字,往往可以做出不同的解读(ibid.)。在特定的翻译语境下,哪一种解读最符合原文的含义或讲话者的意图,也需要译者在正确解读原文语义的基础之上作出相应的决定。可见,译者的决策也贯穿在整个翻译过程之中。
  2.2.3 可用资源
  翻译过程中,译者可用的资源涉及范围较广。Gile(pp.231-232)认为主要包括以下内容:(1)译者的工作语言中存在的词、成语、语法规则等。译者必须借助于这些要素,才能够用相应的译语表达相关的信息、思想以及原语语篇的意图等。(2)译者对其工作语言的了解和掌握程度。显而易见,任何译者通常都无法掌握其工作语言的全部内容,译语如此,原语亦如此。(3)译者的语言以外知识及翻译本领,其中包括译者是否熟悉翻译规范,是否掌握了特定的翻译技能(如口译中的笔记技巧),是否会使用电脑辅助翻译中的翻译记忆系统软件,是否能够合理使用相关的翻译策略,是否掌握了针对具体的翻译任务而需进行的某领域知识的短期强化学习能力等。当然,译者的翻译本领还包括译者的社交能力,比如在与翻译同行或客户打交道时所具备的沟通能力。对于翻译项目负责人而言也包括相关翻译项目的管理能力。译者的资源还包括是否具有进行前面提到的强化学习其他领域知识所需的时间、工具、参考资料等。
  2.2.4 诸多制约
  就翻译活动的整个过程而言,译者会受到各种不同因素的制约。比如原语语篇的制约和译语语篇的语言文化环境制约(谭载喜2002)。译者所受的制约在一定程度正是翻译资源的局限性所在,如译者对其工作语言以及语言外知识掌握的局限性,势必会制约译者在翻译过程中顺畅表达原语信息。另外,口笔译中译者都可能会受到时间限制制约,如笔译人员需要在规定的时间内完成翻译任务,而口译人员则必须同步或是在间隔几秒的时间内完成其听辨和口译任务。笔译人员的限制有时还可能来自其所服务的客户的某种特殊要求,如排版格式、术语统一等方面的要求。对于口译人员而言,事先准备不足、工作环境差等都会制约其口译质量,如法庭口译员如何在庭译的过程中最大程度地保持其中立的角色(Gile 2009:231)。由于上述诸多制约的客观存在,译者必须能够据此采取相应的对策,那么上述种种制约似乎又很自然地成为译者翻译中可以有效利用的资源。
    上述四个方面正是译者或是翻译专业的学生始终面临的问题,因此不论是职业译员还是翻译专业的学生都会对上述四方面的内容深有体会。Gile也正是以此为出发点,从解读、决策、资源、限制四个维度对于口笔译活动作出了一个整体的描述和概括,突出了上述四个组成部分的重要意义(柴明熲2011),以使翻译研究者、译员以及翻译专业的学生能够对口笔译活动有更深刻的认识。

3. IDRC模式的三大特色
  3.1高度概括性
  Gile提出的IDRC模式并未就具体的翻译任务进行规约式的描述,而是对整个翻译活动做出了最本质上的抽象和概括。翻译理论的各个学派都无法否认翻译过程中的可用资源和翻译活动所受的制约的客观存在;同时也应该认同解读和决策是翻译活动中的基本问题。实际上,Gile所谈及的四个方面,即解读、决策、资源、限制,都是翻译的本体论问题,从这个意义上说,Gile的IDRC模式揭示了翻译中的最根本的问题,因而具有高度的概括性。
  3.2广泛的适用性
  Gile的IDRC模式可以用来对于人类的任何翻译活动进行描述,从科技翻译、法律翻译到文学翻译,从会议口译到社区口译,几乎都可以依照IDRC模式对于翻译中的根本问题进行描述和探讨。因此,IDRC模式具有广泛的适用性,定会在翻译教学和实践中具有极大的应用和发展空间。
  3.3以翻译过程为导向
  Gile的IDRC模式旨在描述翻译过程,而不是特定的翻译产品。IDRC模式立足于整个翻译过程来进行相关描述,势必会对翻译研究者、翻译一线的译员以及翻译专业的学生更具有一定的吸引力。值得注意的是,Gile提出的IDRC模式号召译者担负起自身的责任,发挥主体能动性,有效利用翻译过程中的资源,克服制约,在充分解读原文的基础上作出正确的决策。从这个意义上来说IDRC模式本身就代表着Gile的一种深层次的翻译观,即译者应肩负起应有的责任,认真解读原文,克服制约,合理利用资源,做出正确翻译决策,有效完成翻译任务,最终实现高质量的翻译工作。

4.IDRC模式的不足之处
  Gile提出的IDRC模式为口笔译教学和实践,尤其是翻译理论的教学,提供了一个重要的平台,对于口笔译教学和实践都具有重要的理论指导意义。然而IDRC模式也存在其自身的局限性。
  总体而言,主要是IDRC模式过于注重对口笔译理论层面的探讨,而能够让口笔译研究和教学人员以及一线译员具体操作的东西相对较少,因而不容易在教学和翻译实践的环节有效地把握。在翻译教学和实际翻译过程中,仍需要翻译教学人员和译员自己实际去摸索相应的口笔译程序,以指导学生的翻译实践或是解决自身遇到的困难。当然,Gile依据IDRC模式,对翻译学的相关理论和学术观点进行了初步的探讨,如能提供更多供实际教学和翻译实践操作层面的信息,整个IDRC模式将会更加完善。简而言之,如果IDRC模式能够在微观翻译操作层面上进行适当的充实,使译者有章可循,则更能发挥其指导性作用。尽管如此,Gile提出的IDRC模式仍为介绍口笔译相关内容提供了重要的指导方针,是翻译教学和实践领域中难能可贵的探索,势必会在口笔译界产生极为深远的影响。

参考文献:
  1、Gile, Daniel.2009.Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training [M]. Revised Edition. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  2、柴明熲.《口笔译训练的基本概念与模型》(修订版)Daniel Gile 著.导读部分[J].上海:上海外语教育出版社,2011.
  3、刘敏华.《逐步口译与笔记》[M].台北:书林出版有限公司, 2008.
  4、谭载喜.语篇与翻译:论三大关系[J].外语与外语教学, 2002(7):3-10,60.

  • 认准易品期刊网

1、最快当天审稿 最快30天出刊

易品期刊网合作杂志社多达400家,独家内部绿色通道帮您快速发表(部分刊物可加急)! 合作期刊列表


2、100%推荐正刊 职称评审保证可用

易品期刊网所推荐刊物均为正刊,绝不推荐假刊、增刊、副刊。刊物可用于职称评审! 如何鉴别真伪期刊?

都是国家承认、正规、合法、双刊号期刊,中国期刊网:http://www.cnki.net 可查询,并全文收录。


3、八年超过1万成功案例

易品期刊网站专业从事论文发表服务8年,超过1万的成功案例! 更多成功案例


4、发表不成功100%全额退款保证

易品期刊网的成功录用率在业内一直遥遥领先,对于核心期刊的审稿严格,若未能发表,全额退款! 查看退款证明

特色服务
杂志社内部绿色审稿通道,快速发表论文
发表流程
论文发表流程
专题推荐