当前位置: 首页 > 免费论文下载 > 文史哲学 >
论文服务

商贸活动中商务英语模糊语言翻译策略研究

时间:2013-06-01来源:易品期刊网 点击:

论文摘要:商务英语是英语精细化、专业化发展方向的重要体现,它广泛的使用于商贸活动之中。商务英语与普通英语相比,特殊的交往功能对其精准性有着更高的要求,模糊语言同样存在于商务语言中。在对商务英语的模糊语言进行翻译时,我们需要面临更多的挑战。本文从模糊语言自身的特点出发,来解析如何做好商贸活动中商务英语模糊语言的翻译工作。

关键词:商贸活动;商务英语;模糊语言;翻译策略
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-213(2013)-10--01

一、商务语言中模糊语言的内涵解析
  模糊语言在具体的使用过程中,它所表现出来的最大特点就是不确定,所谓不确定,就是语言所要表达的客观对象难以确定、具体。模糊语言的使用是一种客观不能避免的存在,它的存在并不是由于语言使用者主观意识的偏差或者语言使用技巧、表达功能的缺失,而是由于语言本身的属性所限制。在长期的语言使用经验中,我们对模糊语言的使用或者依赖已经在潜意识里形成一种认同,它对我们的日常交流并没有产生负面的影响,在一些场合或者句式中,使用模糊性语言往往能收到更佳的表达效果。商务语言是人类语言在商务情境中的应用,因而同样具有模糊性的特征。

二、模糊语言的特点浅析
  要做好商务活动中模糊语言的翻译工作,我们就必须对模糊语言的特性有一个较为全面的了解,这样我们才能针对其特点做出调整应对。对于模糊语言的产生,通常认为主要有三种常见的形式。这三种常见的形式就是词语本身具有模糊性、使用附加此形成模糊表达、在涵义上模糊。下面我们来对三种形式进行分析:
  第一,词语本身就是一种模糊表达。在商务英语中,这种词语也很常见,特别是在一些非正式的谈判、合同签订工作中,这种词语的使用范围和使用频率较广。模糊词语主要出现在一些表示频率、多少等这种量词名词上,最为常见的表达有“some”、“few”、“several”、“many”、“once”、“twice”等这些词语上。
  第二,附加词的模糊使用。在英语中,除了一些词语本身就具有模糊的属性以外,一些附加词加上一个原本确定的名词也能够达到模糊使用的效果。例如我们在表达时间是会使用It is about 5 o’clock。这里的about就是实现这种效果。另外一种就是非数值型的模糊表达,这种表达方式的数值是不确定的,定量词的单复数形式来达到这种效果,例如 bags of、a load of,这些都是通过定量词形式的转化来表达一种不确定的数量。
  第三,语义上的模糊。在英语表达中,除了词语的模糊以外,也存在着语义的模糊。例如:A million students came to see me today.所给出的数字(100万)对相关的精确概念没有任何指示作用,说话者只是表明人数很多,或许比100万要少,但是这句表达方式的主要作用不是在计较人数的多少,而是为了表现出一种热烈、人数众多的状况。

三、商贸活动中模糊商务语言的翻译策略分析
  上文我们已经分了模糊语言的存在形式和使用的常见特点,在商务活动中,商务英语能否精准的翻译对商务活动的推进会产生重要的影响,不仅会影响到双方交流沟通的效果,同时对自己所承担的权利义务也会产生影响。在商务英语中,模糊语言的使用需要谨慎,我们在对模糊语言进行翻译时也应当慎重。如何做好商贸活动中模糊语言的翻译,我们从以下几个方面来分析:
  第一,翻译方式的灵活多样。对于模糊语言的翻译,最为常见的翻译方式就是“显化”和“隐化”,所谓“显化”,就是将原本表达含糊、不清的方式在翻译中更加明显、直接的翻译过来,这种方式要求翻译者在翻译过程中对对方没有表达的、或者表达不具体的通过增加一些短语或者连接词使对方的表达更具有逻辑性,能够更加容易的被理解。这其实是翻译者在加工添加的一个方式。“隐化”则就是指在翻译过程中,对语言进行适当的弱化,这种翻译方式主要是用来减少由于直接翻译所带来的尴尬。这两种方法在模糊语言的翻译工作中是最为常见的两种,他们的特点就在于翻译者要作为一个中间调和器,不够的进行填补,不合适的进行删减。无论是增加还是删减,都要求不违背原文的意思,并且使原文的意思更加通俗易懂,具有可沟通性。这两种翻译方式的使用并没有固定的模式,灵活选择是这两种方式在翻译工作发挥作用的正确方法。
  第二,语言翻译的关联性特征。语言虽然具有主观性,翻译工作也是一种主观加工过程,但是语言的使用最终是要服务于我们的客观环境,特别是在商务活动中,这种特点就更加明显。商务英语翻译中的关联性是指翻译者应当结合其翻译的具体环境与条件,使其所进行的翻译能以最低的加工成本产生使听者得到的语境效果。如前文所述,模糊语言的使用与精确语言不同,可以提供更为广阔的语境空间,也更不容易为听者所完全理解。例如 “good quality and low prices”,直译过来是 “好的质量与低廉的价格”,并不符合中国人的语境,而如果翻译成 “物美价廉”,就能够更好的被听众所接受,所付出的理解成本相对较低。
  第三,重视语言翻译的恰当性。商务活动是一种主要用来进行贸易交流的交际活动,选择使用商务英语进行贸易往来,主要是因为双方的文化背景有着较大的差距。无论是何种语言翻译活动,准确性都是衡量翻译工作效果的重要标准,对商务活动中的翻译工作而言,除了准确性以外,它还必须兼顾到其他方面。特别是一些关系到民族信仰、褒贬含义的名词,我们在进行翻译时要注意精心适当的转化。以我们常见的“亚洲四小龙”为例,按照正常的翻译方式应该是“Four Asian Dragons”,但是在实际操作中,我们把它翻译为 “Four Asian Tigers” ,之所以不翻译为 “Four Asian Dragons”,是因为在英美文化当中,Dragon一词代表的是一种凶猛的爬行动物,是暴力与邪恶的象征,无法体现出亚洲四小龙的褒扬之意。在商务英语中重视恰当性的翻译,能够为商贸活动带来更佳的效果。

参考文献:
  1、伍铁平.模糊语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  2、秦平新.科技英语翻译中的显化现象探微[J].中国科技翻译,2009,(8):16- 18.
  3、颜爱华.从关联理论视角看翻译中的显化[J].宁波工程学院学报,2009,(12):19- 22.

  • 认准易品期刊网

1、最快当天审稿 最快30天出刊

易品期刊网合作杂志社多达400家,独家内部绿色通道帮您快速发表(部分刊物可加急)! 合作期刊列表


2、100%推荐正刊 职称评审保证可用

易品期刊网所推荐刊物均为正刊,绝不推荐假刊、增刊、副刊。刊物可用于职称评审! 如何鉴别真伪期刊?

都是国家承认、正规、合法、双刊号期刊,中国期刊网:http://www.cnki.net 可查询,并全文收录。


3、八年超过1万成功案例

易品期刊网站专业从事论文发表服务8年,超过1万的成功案例! 更多成功案例


4、发表不成功100%全额退款保证

易品期刊网的成功录用率在业内一直遥遥领先,对于核心期刊的审稿严格,若未能发表,全额退款! 查看退款证明

特色服务
杂志社内部绿色审稿通道,快速发表论文
发表流程
论文发表流程
专题推荐