当前位置: 首页 > 免费论文下载 > 文史哲学 >
论文服务

《红楼梦》第三回两种英译本之修辞赏析

时间:2013-06-01来源:易品期刊网 点击:

论文摘要:本文对《红楼梦》第三回节选的两种译本中比喻和反讽修辞的处理对比分析,因两位译者因文化背景、翻译目的不同而采取的翻译策略不同,霍译为了方便西方读者阅读理解而采取异化的策略;杨译为了传递中国文化而采取了归化的策略。

关键词:比喻;反讽;归化;异化
  [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-213(2013)-10--01

《红楼梦》中各种修辞手段的翻译对读者深刻地理解原文起到至关重要的作用。如果生动的修辞在翻译过后黯然失色, 不仅会对原作意义的传递造成巨大的损失,也会使译文显得沉闷呆板。在第三回中原作者对比喻及反讽修辞的突出使用成为本章关注的焦点:

(1)比喻
  宝玉初见黛玉时对她的印象:“闲静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风。” 这里的两个喻体“弱柳扶风”与“姣花照水”相对应,形容黛玉行动时婀娜多姿的体态,“弱”字突出了她的柔弱之美。
  霍译:In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water;
  In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.
  杨译:In repose she was like a lovely flower mirrored in the water; in motion, a pliant willow swaying in the wind.
  霍克斯将其中的“弱柳”用英语恰到好处得还原成"tender willow shoots",使读者自然地联想到刚出芽的嫩柳,进而与林黛玉走路时的姿态,甚至她的柔弱之美联系起来。相比之下,杨译的“pliant willow”则稍显逊色,未能对喻体做创造性的重塑。
  原文在形容宝玉的外貌时有这样几句话:“面若中秋之月,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,面如桃瓣,目若秋波。虽怒时而若笑,即瞋视而有情。”
  其中的“面若中秋之月”霍译为“a face like the moon of Mid-Autumn”,杨译为“His face was as radiant as the mid-autumn moon”。“中秋之月”的意象在中国人眼中是又圆又亮的,“满月之面”使人想到慈祥、端正、福气等吉祥含义,而在西方人眼中"a great moon of a face" (大圆脸)常使人想到愚蠢的形象。这里两位译者都直译为“mid-autumn moon”,但杨补充了“radiant”帮助读者深刻理解这是一张容光焕发、朝气蓬勃的脸庞。而霍并未对“mid-autumn moon”做任何解释或加注说明,这容易使读者误解成愚蠢的 "a great moon of a face"。另一处值得商榷的地方是“面如桃瓣”的译法,霍译为:“a shapely nose”,杨译为:“his cheeks as red as peach-blossom”。笔者认为两者都欠妥,霍根据自己的理解将原作者所形容的“面如桃瓣”联想成“shapely nose”,符合译语语言和文化习惯,却有些偏离原意。杨译虽保持了忠实性原则,但在西方读者看来,一个人脸红意味着他很害羞,而不是容貌俊美的意思。
  从以上分析可以看出,不同语言的文化背景所引起的人们的联想不尽相同,英汉两种语言在对同一本体设喻时,采用的喻体有同有异,喻体与喻义之间的对应关系也不同,这势必会影响对比喻的理解和翻译效果。

(2)反讽
  《红楼梦》中典型的反讽手法体现在对贾宝玉这一主角的塑造与刻画上,看似贬斥这个“混世魔王”、“孽根祸胎”,实则褒奖这个在封建礼教束缚下仍然敢于反抗,“不识时务”,“外浊内清”的人,进而对当时抑制人性的残酷社会进行了极大地讽刺。《红楼梦》第三回中最显著的反讽修辞的莫过于批宝玉的《西江月》二词:
  无故寻仇觅恨,有时似傻如狂。纵然生得好皮囊,腹内原来草莽。
  潦倒不通世务,愚顽怕读文章。行为偏僻性乖张,那管世人诽谤!
  富贵不知乐业,贫穷难耐凄凉。可怜辜负好韶光,于国于家无望。
  天下无能第一,古今不肖无双。寄言纨绔与膏梁,莫效此儿形状!
  曹雪芹用看似讥讽的语气和贬义词语暗示了他对宝玉的称赞。而这对翻译工作造成了很大的挑战。这二词是作为某人的评价而出现在原文中的,很可能出自一位封建的长辈。这首先从词的语气反映出来,例如,第一句给读者的印象就是父亲对儿子的谴责,而且是以坦率而严厉的态度。杨译本中“Absurdly he courts care and melancholy”是这种语气与态度的完美的重现,给读者留下与原文相同的印象。的确,只有像贾政那样的封建家长才会这样责骂他的晚辈“潦倒不通世务,愚顽怕读文章”,杨在处理这两句时用两个“too…to…”结构不仅忠实表达了原意,而且用地道的译语鲜明得刻画了一个玩世不恭的贾宝玉。词作者的身份在最后几句中有更明显的的例证:他表示自己的写作目的是为了劝诫那些“纨绔与膏粱”,这两个词是中国古代用来形容纨绔子弟和花花公子的,给翻译增加了一定难度,但杨用两个对应的词“fops and lordlings”成功地译出来。至此,宝玉的形象—封建家长眼中的无用之子被再现于杨译本之中,同时他勇敢的革命精神也间接地体现出来。

结语
  杨宪益夫妇更偏向于尊重和再现原语文化,采用了异化的方法; 而霍克斯在策略的选择上倾向于本国的文化,使用的多为归化策略,但是却反映了对原语文化和原作尊重不足。而造成这些不同之处的深层原因在于两位译者本着不同的翻译目的,有着不同的语言文化背景和相对的读者群体,杨译本旨在传播中国传统文化,而霍为了追求译本的可读性和可接受性。

参考文献:
  1、"Chinese Style Name." Wikipedia, the free encyclopedia. 2 Mar. 2010 .
  2、边立红, 傅煊翔.“月亮”隐喻翻译研究. 湖南农业大学学报, 2009, (10).
  3、崔永禄. 文学翻译佳作对比赏析. 天津:南开大学出版社, 2000: 248 - 262
  4、乐金声. 通过喻体对照探讨英汉比喻互译的途径.安徽大学学报,2000, (9).
  5、刘重德. 文学翻译十讲[M ]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1998.
  6、周珏良. 读霍克斯英译本《红楼梦》. 周珏良文集. 外语教学与研究出版社,1994.

  • 认准易品期刊网

1、最快当天审稿 最快30天出刊

易品期刊网合作杂志社多达400家,独家内部绿色通道帮您快速发表(部分刊物可加急)! 合作期刊列表


2、100%推荐正刊 职称评审保证可用

易品期刊网所推荐刊物均为正刊,绝不推荐假刊、增刊、副刊。刊物可用于职称评审! 如何鉴别真伪期刊?

都是国家承认、正规、合法、双刊号期刊,中国期刊网:http://www.cnki.net 可查询,并全文收录。


3、八年超过1万成功案例

易品期刊网站专业从事论文发表服务8年,超过1万的成功案例! 更多成功案例


4、发表不成功100%全额退款保证

易品期刊网的成功录用率在业内一直遥遥领先,对于核心期刊的审稿严格,若未能发表,全额退款! 查看退款证明

特色服务
杂志社内部绿色审稿通道,快速发表论文
发表流程
论文发表流程
专题推荐